Report a problem
تقنيات الترجمة وأهميتها

Uso de la tecnología en el trabajo de traducción

La tecnología avanza muy rápido en el campo de la traducción, y la empresa o el traductor deben hacer frente a la tecnología más reciente para realizar el trabajo de la manera más fácil, rápida y eficaz.

El uso de la tecnología no es una opción en la traducción; de hecho, es imprescindible. La mayoría de las empresas obligan a sus equipos a utilizar la tecnología que hace que su trabajo sea lo más perfecto posible.

Las empresas tampoco tienen la opción de ignorar dicha tecnología, si lo hacen, estarán fuera del mercado y otras empresas las superarán y tomarán su participación en el mercado.

Para los traductores, ignorar la última tecnología también les costará perder posibles trabajos y terminarán por detrás de sus compañeros, lo que no será aceptable para un profesional que busca altos niveles en el trabajo de traducción.

Además, el uso de la tecnología de traducción es obligatorio tanto para los traductores profesionales como para las empresas que buscan niveles de clase mundial en un mercado internacional en continuo movimiento.

Prepararnos para cada nueva tecnología en traducción es la llave del éxito en esta prometedora carrera.

Después de conocer la importancia del uso de la tecnología en la profesión de la traducción, ¿cómo podríamos saber lo que debemos utilizar entre toda la tecnología disponible en el mercado? ¿Y qué necesitamos exactamente? Además, ¿cuál es el entrenamiento perfecto que debemos realizar y dónde?

Todas estas preguntas son muy importantes y debemos plantearnos antes de decidirnos, ya que afectarán nuestro desempeño y resultados.

En primer lugar, ¿por qué necesitamos esta tecnología o ese será el principal motivo para decidirnos?

Para las empresas, esta decisión estará determinada por la naturaleza de cada proyecto, ya que tenemos diferentes tipos de proyectos y objetivos.

Para la mayor parte del trabajo de traducción, será fundamental utilizar las herramientas CAT en todos los proyectos, ya que nos dan la posibilidad de tener el mismo diseño, fuente, tamaño y apariencia de la fuente original, ya que sea un libro, un folleto, sitio web, certificado, catálogo, contrato o documentos similares. Además, será más fácil hacer un seguimiento de todo el proceso a través del mismo software que utiliza todo el equipo, pasando de una etapa a otra, utilizando la misma Memoria de Traducción en todo el proyecto.

Además, esto nos permitirá tener la calidad necesaria al rastrear el proceso de calidad y las fases desde el mismo software.

Para los traductores, será fundamental aprender y utilizar las herramientas CAT ya que la mayoría de las empresas de traducción requieren utilizar una determinada herramienta en sus proyectos; por lo tanto, prepárese para estos proyectos teniendo la formación adecuada en una academia o institución de buena fama que tenga una amplia experiencia en este tipo de tecnología. Si la misma empresa está ofreciendo una formación para la herramienta que utilizan, será ideal para conseguir esta formación ya que tendrá un doble beneficio para usted, y le dará la prioridad a la hora de postularse para este puesto presentando el certificado de formación que obtuvo de ellos.

El siguiente paso para usted será aplicar lo que ha aprendido en estos cursos, comenzando con cualquier documento que tenga para que sepa cómo manejar dicha tecnología y buscando respuestas a todas sus preguntas que surgirán del trabajo real en el software. Su rendimiento y experiencia mejorarán con cada documento que termine, y alcanzará el alto nivel que necesita para obtener más trabajo real.

Otro tipo de trabajo que necesita una tecnología diferente es la traducción de video, llamado subtitulado. Necesita un software especial para cada etapa empezando por la transcripción, la codificación de tiempo, la traducción, la revisión, la edición, la corrección de pruebas, la garantía de calidad, luego el trabajo de montaje, el cambio de las escrituras de la pantalla de un idioma a otro y el dominio de todo el video con los subtítulos producidos para que la traducción se muestre en la pantalla como ve finalmente.

Otro tipo interesante es la traducción de las aplicaciones de móviles, donde utilizamos un software especial para conseguir los mismos aspectos, apariencia, orden y funciones en cada idioma. Pasar también de una fase a otra para alcanzar la calidad necesaria.

Es un campo amplio del que hablar, y esta fue una pequeña descripción general de este interesante tema.

Por: Hossam Ash-Sharkawi

Presidente

Al-Andalus Group LTD

Deja un comentario

Scroll al inicio