Subtítulos 100% Profesionales y Humanos
Servicios de Subtitulación
Más de 20 años de experiencia en traducción profesional
Se puede alcanzar una audiencia global a través de nuestros servicios de subtitulación para tus videos con una precisión de hasta el 99.99%. Nuestros servicios de subtitulación están disponibles en múltiples idiomas, cubriendo más de 50 idiomas en todo el mundo.
Nos enorgullece ofrecer servicios de subtitulación profesional durante más de 15 años a las instituciones y empresas más grandes del mundo.
Servicios de Subtitulación de Videos
Nuestros servicios de subtitulación para videos son de los más importantes que ofrecemos en Al-Andalus Group para traducción islámica. Ayudan a los influencers y comunicadores de mensajes a superar la barrera del idioma y a transmitir su mensaje a millones de espectadores y oyentes al traducir videos a varios idiomas. Esto les ayuda a llegar a nuevas audiencias. La subtitulación es crucial ya que rompe la barrera de los idiomas y culturas limitados.
Nuestros servicios de subtitulación de videos incluyen la traducción de todo el contenido visual de un idioma a otro, ya sea a través de la edición, el doblaje o el lenguaje de señas. Estos servicios se pueden utilizar para varios tipos de videos, incluyendo, pero no limitándose a:
- Videos islámicos
- Programas de televisión
- Videos de presentación corporativa
- Cursos de formación
- Documentales
- Traducciones de conferencias
Tipos de Subtitulación
La subtitulación no se limita solo a la traducción textual; tiene varios tipos. Como se mencionó anteriormente, su objetivo principal es transmitir un mensaje audiovisual a la audiencia. Esto se logra a través de varios métodos:
- 1. Subtitulación Textual
- 2. Doblaje
- 3. Traducción de Videos de Presentación Corporativa
- 4. Traducción en Lenguaje de Señas
- 5. Traducción de Videos Interactivos
Aquí hay una explicación detallada de cada tipo:
Subtitulación Textual
Muestra texto traducido en la pantalla como subtítulos sincronizados con el texto hablado. Los espectadores pueden leer los subtítulos mientras ven el video, lo que les permite tanto ver el video como leer la traducción simultáneamente. Este es uno de los tipos más comunes de subtitulación. En Al-Andalus Group para traducción Islámica, hemos traducido muchos proyectos en el campo de la subtitulación textual. Por ejemplo, tradujimos el programa de televisión «Mayalis Az-Zikr» del árabe al inglés y al urdu. También hemos traducido programas educativos, como entrenamiento de oración, a cinco idiomas, así como videos religiosos generales con destacados predicadores en el campo de la religión comparada.
Doblaje
Implica traducir el texto hablado a otro idioma, volver a grabarlo y luego presentarlo con el video asegurando la sincronización. El diálogo traducido y grabado reemplaza el audio original en el video, permitiendo a los espectadores ver el video en el idioma traducido como si hubiera sido grabado originalmente en ese idioma.
Traducción al lenguaje de señas
Implica dividir la pantalla para mostrar un intérprete de lenguaje de señas junto al video. El intérprete traduce el video al lenguaje de señas, ayudando a los sordos a entender el contenido. En este campo altamente especializado, también hemos trabajado en la traducción de videos a varios lenguajes de señas, incluido el Lenguaje de Señas Árabe y el Lenguaje de Señas Francés, para ayudar a los hipoacúsicos a comprender el contenido presentado. El lenguaje de señas tiene sus propias reglas, principios y tipos, y al igual que existe un lenguaje de señas internacional, existen lenguajes de señas individuales dedicados a lenguas vivas, como el árabe y el francés.
Traducción de Video Interactivo
Se utiliza en videos educativos o de capacitación donde los usuarios pueden interactuar con el video a través de diferentes opciones de traducción o actividades educativas relacionadas con el contenido.
Formatos de Archivos de Subtítulos
Así como cada tipo de traducción requiere técnicas específicas para producir traducciones de alta calidad, el subtitulado también tiene sus propias técnicas diferentes de la traducción textual regular.
Mientras que la traducción textual regular puede utilizar archivos de Word y todas sus etapas se realizan en un formato, el subtitulado requiere varias técnicas y formatos avanzados. Por ejemplo, los archivos SRT son uno de los archivos más importantes para el subtitulado textual, siendo uno de los formatos de archivo de subtítulos más comunes. Incluye el texto traducido y el tiempo para que cada parte del texto aparezca y desaparezca.
Otra técnica esencial en la traducción de pantalla es el uso de programas que permiten la integración de subtítulos con el video. Uno de los programas más populares para este propósito es Camtasia, así como Subtitle Edit.
La mejor empresa de subtitulación con la más alta calidad Elegir
La mejor empresa de subtitulación para el servicio de mayor calidad depende de varios factores como la experiencia, la especialización y las opiniones de los clientes. En Al-Andalus Group para traducción islámica, nos comprometemos a proporcionar servicios de subtitulación de alta calidad para todo tipo de videos. Con la gracia de Allah, hemos producido muchos videos islámicos, incluidos programas de televisión, programas educativos y videos promocionales, asegurando que cada etapa del proceso de subtitulación se siga meticulosamente para obtener los mejores resultados.
Algunas de las etapas clave que seguimos incluyen:
- Transcribir el audio original en forma escrita.
- Traducir el texto original al idioma objetivo, incluida la traducción, revisión, edición lingüística y de la Sharī'ah, y aseguramiento de la calidad.
- Sincronizar el texto traducido con el audio original para asegurar que los subtítulos aparezcan en el momento adecuado, ayudando a los espectadores a entender el video.
- Ajustar la fuente, tamaño y color de los subtítulos para que sean claros y legibles.
- Revisar el video subtitulado para verificar la sincronización y la precisión.
Al seguir estas etapas, entregamos un producto final: un video con subtítulos precisos y sincronizados en el idioma objetivo, listo para ser compartido con millones de espectadores en todo el mundo.
Traducción Profesional para Videos
Como hemos mencionado, la traducción para pantalla es uno de los tipos de traducción más importantes y extendidos, con un impacto significativo en la audiencia.
Por lo tanto, debe ser de la más alta profesionalidad y calidad. Este nivel de profesionalismo y calidad solo se puede lograr a través del trabajo arduo, el aprendizaje continuo y la capacitación práctica bajo la supervisión de un especialista profesional en el campo del subtitulado. Esto ayuda a identificar y evitar errores, mejorar continuamente el nivel de traducción y mantenerse actualizado con las últimas tendencias.
Confiar en la traducción tradicional, la traducción automática o seguir utilizando técnicas primitivas no es suficiente. El campo de la tecnología de la traducción está avanzando rápidamente, especialmente con la presencia de la inteligencia artificial y sus actualizaciones continuas. Por lo tanto, los traductores deben mantenerse al día con todos los últimos desarrollos en el mundo de la traducción para lograr el más alto nivel de profesionalismo y experiencia.
Estrategias y Reglas para la Traducción Profesional de Videos
El subtitulado, al igual que otros tipos de traducción, requiere varias estrategias y reglas para lograr la más alta calidad, incluyendo:
- Visualizar el video completo antes de comenzar: Para producir la traducción de mayor calidad, el traductor debe comprender profundamente el texto original, comprender el mensaje previsto y entender la cultura de origen para transmitirlo al público de manera efectiva.
- Sincronización y temporización: Ajustar los tiempos es crucial para el éxito de la traducción de pantalla. El traductor debe considerar las diferencias de tiempo y lingüísticas entre los idiomas. Por ejemplo, en árabe, una oración podría expresarse en solo tres palabras, mientras que en ruso, podría requerir diez palabras para transmitir el mismo significado. Esto puede causar diferencias en la sincronización. Un traductor profesional debe manejar el texto adecuadamente para transmitir el significado correcto manteniendo el tiempo.
- Revisión continua: El video debe ser revisado después de cada edición para asegurarse de que nada haya cambiado.
- Formato consistente: Un formato consistente es un signo de alta calidad. El estilo de fuente, tamaño y fondo de los subtítulos debe ser consistente en todo el video.
- Técnicas de subtitulación: El uso de herramientas y técnicas de subtitulación ayuda enormemente a producir videos profesionales con la más alta calidad posible.
Tarifas de Subtitulación
Las tarifas de subtitulación difieren de la traducción escrita, ya que la unidad de precios para la subtitulación es por minuto de video. Los precios varían según varios factores:
Content Complexity
Obtener un Presupuesto
Complete el siguiente formulario para recibir un presupuesto gratuito y recibirá nuestra respuesta en un plazo de 48 horas.
Preguntas más frecuentes
Al-Andalus Group LTD para la Traducción Islámica es una empresa con sede en el Reino Unido. Es la primera empresa privada del mundo especializada exclusivamente en la traducción de contenido islámico a más de 100 idiomas. Ofrecemos una variedad de servicios profesionales relacionados con la traducción y la lingüística, incluyendo traducción islámica, subtitulación, doblaje y formación en traducción.
Somos los mejores en traducir los tesoros de la civilización islámica a los idiomas del mundo, y en transmitir las ciencias de otras naciones al idioma árabe, con la más alta calidad. Esto se logra empleando los elementos más competentes y utilizando los medios tecnológicos más avanzados para lograr la máxima calidad. Para alcanzar este objetivo, siempre presentamos estrategias y metodologías que incluyen una serie de pasos y etapas consecutivas para alcanzar la calidad que aspiramos para nosotros y nuestros clientes.
Sin duda, se puede comenzar la carrera en el subtitulado trabajando en traducciones de muestra, que suelen abarcar unos pocos minutos. Estas muestras luego se pueden mostrar en plataformas personales como medio de marketing de los servicios a posibles clientes.
Sí, se pueden traducir todo tipo de vídeos, teniendo en cuenta los requisitos de cada proyecto y su contexto cultural.
La traducción automática puede ayudar a acelerar el proceso de traducción, pero no se puede confiar en ella para producir traducciones de alta calidad y profesionales.
De hecho, es completamente factible adquirir competencia en subtitulación y sus técnicas asociadas en cualquier etapa de la vida. Este conjunto de habilidades es muy valorado en el ámbito profesional. En la Universidad Al-Andalus Group, ofrecemos cursos especializados para proporcionar una formación integral en varios servicios de traducción, incluida la traducción para pantallas.
¿Cualquier pregunta?