Report a problem
مترجمين الترجمة الفورية الإحترافية

خدمات الترجمة الفورية الاحترافية

خدمات الترجمة الفورية

في عالم متشابك مثل عالمنا اليوم، تعتبر  الترجمة الفورية واحدة من أهم الخدمات التي نحتاجها في حياتنا اليومية. فالترجمة الفورية هي عملية نقل الكلام من اللغة الأصل للغة الهدف شفهيًا ولحظيًا، ويطلق عليها أيضا الترجمة الشفهية. وهناك عدة أنواع من الترجمة الفورية تختلف حسب طبيعة العمل الراد ترجمته ووقت الترجمة وطريقة عرض الترجمة.

أنواع الترجمة الفورية

  • الترجمة الفورية التزامنية: هي أكثر أنواع الترجمة الشفهية شيوعًا، حيث يستمع الترجم الفوري للنص الأصلي ويترجمه للغة الأجنبية في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث الأصلي وهي الأكثر استخدامًا في المؤتمرات والندوات. وفيها يحتاج المترجم إلى عدة أدوات تساعده على أداء مهتمه بكفاءة واحترافية.
  • الترجمة الفورية الهامسة: غالبا ما تكون في حفلات الاستقبال والمنتديات الدولية، حيث يرافق المترجم الضيف ويهمس في أذنه مترجمًا المعلومات التي يريدها حتى يكون الضيف ملمًا بكل ما حوله ويستطيع التفاعل معه، وإذا أراد الضيف التحدث، فحينها يتحول المترجم للترجمة الفورية التتابعية.
  • الترجمة الفورية التتابعية: وفيها يستمع المترجم لجزء من النص الأصلي ثم يترجمه بعد توقف المتحدث الأصلي، أي أن الترجمة لا تتم في نفس لحظة الكلام كما هو الحال في الترجمة الفورية التزامنية. وهي الأكثر شيوعًا في المجالات الطبية والقانونية والتجارية.
  • الترجمة الفورية عبر الهاتف: هي أحد أنواع الترجمة الفورية ولكنها تتم عبر الهاتف وليس وجهًا لوجه، ومن فوائدها تسهيل التواصل وقلة التكلفة. وغالبا ما تُستخدم في الاستشارات الطبية وخدمة العملاء.
  • الترجمة المنظورة: وفيها يُترجم المحتوى المكتوب لمحتوى منطوق.

مجالات الترجمة الفورية

الترجمة الفورية تعتبر أداة حيوية في العديد من المجالات التي تتطلب تفاعلًا سريعًا وفعالًا بين متحدثين بلغات مختلفة، ومن هذه المجالات الرئيسية:

  • المجال الدبلوماسي والحكومي: تُعد الترجمة الفورية أساسية في القمم الدولية، المفاوضات الدبلوماسية، واللقاءات بين رؤساء الدول والحكومات. هذه اللقاءات تتطلب دقة عالية وفهمًا عميقًا للنواحي الثقافية والسياسية.
  • المؤتمرات والندوات: تستخدم الترجمة الفورية بشكل واسع في المؤتمرات الدولية والندوات حيث يتجمع المشاركون من مختلف البلدان والخلفيات اللغوية لمناقشة موضوعات متنوعة تشمل العلوم، التكنولوجيا، الصحة، وغيرها.
  • القطاع القانوني: في المحاكم والجلسات القضائية، تكون الترجمة الفورية ضرورية لضمان فهم جميع الأطراف للإجراءات والحقوق القانونية. كما تستخدم في التحقيقات القانونية والشهادات الشفوية.
  • الرعاية الصحية: في المستشفيات والعيادات، تساعد الترجمة الفورية في تحسين التواصل بين الأطباء والمرضى الذين لا يتحدثون اللغة نفسها، مما يساهم في تقديم رعاية صحية أفضل وأكثر فعالية.
  • التعليم والتدريب: تستفيد الجامعات ومؤسسات التعليم من الترجمة الفورية خلال المحاضرات والورش التي يحضرها طلاب من خلفيات لغوية متعددة. كذلك في التدريبات المهنية للشركات التي لديها موظفين دوليين.
  • الأعمال والتجارة الدولية: تلعب الترجمة الفورية دورًا مهمًا في تسهيل المفاوضات التجارية والمعاملات التي تتم بين شركات من دول مختلفة، مما يساعد في تجاوز الحواجز اللغوية وتعزيز العلاقات التجارية.
  • الرياضة والفعاليات الكبرى: خلال الأحداث الرياضية الدولية مثل الأولمبياد وكأس العالم، تُستخدم الترجمة الفورية للتواصل بين الرياضيين، المدربين، والجماهير من مختلف البلدان.
  • السياحة والضيافة: في الفنادق والمعالم السياحية، تساعد الترجمة الفورية الزوار الأجانب على التفاعل بسهولة مع الموظفين والتعرف على الخدمات المقدمة، مما يعزز تجربة الزائر.

كل هذه المجالات تظهر أهمية الترجمة الفورية كأداة للتواصل والفهم المتبادل في عالم متعدد اللغات ومتسارع الوتيرة.

الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية

الترجمة الفورية لها طبيعة خاصة جدا مختلفة عن الترجمة التحريرية، فيجب أن تتم عملية الترجمة في التو واللحظة مما يتطلب توافر مهارات عالية جدا في المترجم الفوري، على عكس الترجمة التحريرية التي تتيح للمترجم مزيدًا من الوقت للبحث وللتأكد من كل كلمة ولاختيار أفضل المصطلحات وللراحة أيضا.

مشكلات وصعوبات الترجمة الفورية

ولخصوصية خدمات الترجمة الفورية ولاستلزامها أن تتم عملية الترجمة في التو واللحظة فقد يتعرض المترجم الفوري لبعض المواقف الصعبة أثناء عمله وبعضها قد يكون محرجًا، وهذا أمر طبيعي خاصة إن كان المترجم الفوري في بداية مسيرته المهنية.

ومن ضمن صعوبات الترجمة الفورية التي قد يواجهها المترجم:

  • سرعة المتحدث باللغة الأصلية: قد يكون المتحدث باللغة الأصلية سريعًا جدا أثناء حديثه مما سيصعب على المترجم الفوري مهمته وإدارك النص الأصلي كاملا ونقله بأعلى دقة، وحل هذه المشكلة يأتي بالتدريب المستمر. ولكن إذا كانت السرعة فائقة لدرجة استحالة عمل المترجم، فيجب على المترجم تنبيه المتحدث للأمر، ولكن إن لم يستجب فهنا يأتي دور سرعة البديهة والتصرف، حيث يحاول المترجم تلخيص الحديث بطريقة لا تخل بالمعنى المطلوب نقله.
  • عدم إلمام المترجم بموضوع الترجمة: يجب على المترجم الفوري أن يكون ملمًا بموضوع الترجمة الذي سيعمل عليه حتى تكون ترجمته مفهومة وسلسة ولا يشوبها الكثير من الانقطاعات.
  • الإنهاك: الترجمة الفورية تتطلب قدر عال جدا من التركيز والإنصات، ولذا مع طول المدة يتعرض المترجم للإنهاك والتعب مما يؤثر على جودة عمله وتركيزه، لذا يجب أخذ أمر الوقت في الاعتبار فلا تزيد مدة الترجمة الفورية عن 30 دقيقة. وإن كان العمل يتطلب ساعات طويلة كمؤتمر مثلا، فيجب أن يتناوب أكثر من مترجم على العمل حتى تتاح الفرصة للمترجمين للراحة واستعادة نشاطهم.
  • المشكلات الفنية: قد يتعرض المترجم الفوري لبعض المشكلات الفنية مثل انقطاع الصوت أو التيار الكهربي أو وجود صعوبة في تشغيل أي من الأدوات التقنية أو وجود تشويش عليه، وفي هذه الحالة يجب عليه سرعة التصرف بإخبار المسؤولين لحل المشكلة.

مهارات المترجم الفوري

  • الكفاءة اللغوية: يجب على المترجم الفوري إتقان اللغتين المصدر والهدف فهمًا وتحدثًا، حتى يكون قادرًا على نقل المعنى بأعلى قدر من الدقة دون الاحتياج للرجوع لمصادر مساعدة أو قواميس. ولذا يجب عليه قبل أي عمل أن يتجهز جيدًا ويتعرف على أهم المصطلحات في موضوع الترجمة والتدريب عليها.
  • سعة الاطلاع: يجب على المترجم الفوري أن يكون واسع الاطلاع ولديه معرفة جيدة بثقافة اللغتين الأصل والهدف وبالعديد من المجالات خاصة المجالات التي يتخصص في ترجمتها.
  • سرعة البديهة: يجب على مترجم الفوري أن يكون سريع البديهة، ويستطيع التصرف إذا ما قابلته جمل لا يستطيع فهمها أو التعبير عنها بسهولة.
  • الإنصات والاسترجاع: من أهم مهارات المترجم الفوري قوة الإنصات والاستماع النشط، والقدرة على استرجاع النص الأصلي؛ وهذا يأتي بكثرة المران على تدريبات الذاكرة وبتدوين الملاحظات باستمرار أثناء العمل بهدف الوصول لأعلى دقة ممكنة.
  • المهارات الشخصية: يجب على المترجم الفوري التمتع بمهارات شخصية سامية كالأدب واحترام ثقافة الآخرين واللباقة وحسن التصرف، وأن يكون لديه مهارات تواصل عالية.
  • الصوت الواضح: يجب على المترجم الفوري أن يتحدث بصوت واضح وبحروف واضحة ونطق صحيح لا يعوز المستمع إلى تكرار الكلام أكثر من مرة.
  • الثقافة التقنية: يجب على المترجم الفوري أن يتعرف على التقنيات التي سيستخدمها أثناء عملية الترجمة الفورية وأن يتمرس عليها حتى لا يتعرض لمواقف محرجة كقطع الصوت بدون قصد أو تشغيل المايك في غير أوانه أو غيرها من المشكلات الفنية.

أسعار خدمات الترجمة الفورية

أسعار الترجمة الفورية

تعتبر الساعة أو اليوم هو وحدة تحديد أسعار خدمات الترجمة الفورية، ويعتمد تحديد السعر على عدة عوامل، منها:

  • الخبرة: تشكل خبرة المترجم الفوري الحجر الأساس في تحديد سعر الترجمة، وذلك لما لديه من خبرات متراكمة ومهارات عالية.
  • اللغة: أيضا تختلف التكلفة بحسب اللغة، فتكون أسعار اللغات النادرة أعلى من اللغات الشائعة.
  • الوقت والمدة: يختلف السعر باختلاف مدة العمل، فقد يتمد العمل في الترجمة الفورية لساعات، وقد يمتد لعدة أيام.
  • نوع الفاعلية: يختلف السعر أيضا باختلاف الفاعلية المطلوب ترجمتها، فالفاعليات السياسية العالمية أو المتخصصة جدا التي تحتاج معرفة فنية عالية يكون سعرها أعلى من الفاعليات العامة.
  • مكان الترجمة: يختلف السعر أيضا باختلاف مكان الترجمة، فبعض مهام الترجمة الفورية تتطلب السفر والمبيت، وبعضها تتم عبر الهاتف.
  • معدات الترجمة: بعض الأحداث قد تتطلب معدات خاصة للترجمة الفورية مثل كابينات معزولة للصوت وأجهزة استقبال وميكروفونات، وهذا يمكن أن يضيف إلى تكلفة الخدمة.

اترك تعليقاً

Scroll to Top