100% Professional human Subtitling
Subtitling Services
More than 20 years of experience in professional translation
You can reach a global audience through our subtitling services for your videos with accuracy up to 99.99%. Our subtitling services are available in multiple languages, covering over 50 languages worldwide.
We take pride in providing professional subtitling services for over 15 years to the largest global institutions and companies.
Video Subtitling Services
Our subtitling services for videos are among the most important services we offer at Al-Andalus Group for Islamic Translation. They help influencers and message conveyors overcome the language barrier and deliver their message to millions of viewers and listeners by translating videos into several languages. This helps them reach new audiences. Subtitling is crucial as it breaks the barrier of limited languages and cultures.
Our video subtitling services include translating all visual content from one language to another, whether through editing, voice-over, or sign language. These services can be used for various types of videos, including but not limited to:
- Islamic videos
- TV programs
- Corporate introduction videos
- Training courses
- Documentaries
- Conference translations
Types of Subtitling
Subtitling is not limited to textual translation only; it has several types. As mentioned earlier, its main goal is to convey an audio-visual message to the audience. This is achieved through several methods:
- Textual Subtitling
- Dubbing
- Corporate Introduction Video Translation
- Sign Language Translation
- Interactive Video Translation
Here is a detailed explanation of each type:
The textual subtitling
Is known as Subtitling, displays translated text on the screen as subtitles synchronized with the spoken text. Viewers can read the subtitles while watching the video, allowing them to both watch the video and read the translation simultaneously. This is one of the most common types of subtitling. At Al-Andalus Group for Islamic Translation, we have translated many projects in the field of textual subtitling. For example, we translated the television program “Majalis Al-Dhikr” from Arabic into English and Urdu. We have also translated educational programs, such as prayer training, into five languages, as well as general religious videos featuring prominent preachers in the field of comparative religion.
Dubbing
involves translating the spoken text into another language, re-recording it, and then presenting it with the video while ensuring synchronization. The translated recorded dialogue replaces the original audio in the video, allowing viewers to watch the video in the translated language as if it were originally recorded in that language.
Sign Language Translation
Involves dividing the screen to display a sign language interpreter alongside the video. The interpreter translates the video into sign language, helping the deaf understand the content. In this highly specialized field, we have also worked to translate videos into various sign languages, including Arabic Sign Language and French Sign Language, to assist the hearing-impaired in understanding the content presented. Sign language has its own rules, principles, and types, and just as there is an international sign language, there are individual sign languages dedicated to living languages, such as Arabic and French sign languages.
Interactive Video Translation
Is used in educational or training videos where users can interact with the video through different translation choices or educational activities related to the content.
Subtitle File Formats
Just as each type of translation requires specific techniques to produce high-quality translations, subtitling also has its own techniques different from regular textual translation.
While regular textual translation may use Word files and all its stages are done in one format, subtitling requires several advanced techniques and formats. For example, SRT files are among the most important files for textual subtitling, being one of the most common subtitle file formats. It includes the translated text and the timing for each part of the text to appear and disappear.
Another essential technique in screen translation is the use of programs that allow the integration of subtitles with the video. One of the most popular programs for this purpose is Camtasia, as well as Subtitle Edit.
The best subtitling company with the highest quality
Choosing the best subtitling company for the highest quality service depends on various factors such as expertise, experience, and customer reviews. At Al-Andalus Group for Islamic Translation, we are committed to providing high-quality subtitling services for all types of videos. With the grace of Allah, we have produced many Islamic videos, including TV programs, educational programs, and promotional videos, ensuring that each stage of the subtitling process is meticulously followed for the best results. Some of the key stages we adhere to include:
- Transcribing the original audio into written form.
- Translating the original text into the target language, including translation, revision, linguistic and Shari‘ah editing, and quality assurance.
- Synchronizing the translated text with the original audio to ensure that the subtitles appear at the right time, aiding viewers in understanding the video.
- Adjusting the font, size, and color of the subtitles to make them clear and readable.
- Reviewing the subtitled video for final verification of synchronization and accuracy.
By following these stages, we deliver a final product: a video with accurate and synchronized subtitles in the target language, ready to be shared with millions of viewers worldwide.
Professional Translation for Videos
As we have mentioned, screen translation is one of the most important and widespread types of translation, with a significant impact on the audience. Therefore, it must be of the highest professionalism and quality. This level of professionalism and quality can only be achieved through hard work, continuous learning, and practical training under the supervision of a professional specialist in the field of subtitling. This helps identify and avoid errors, continuously improve the level of translation, and stay updated with the latest trends.
Relying on traditional translation, machine translation, or continuing to use primitive techniques is not sufficient. The field of translation technology is rapidly advancing, especially with the presence of artificial intelligence and its continuous updates. Therefore, translators must keep up with all the latest developments in the translation world to achieve the highest level of professionalism and expertise.
Strategies and Rules for Professional Video Translation
Subtitling, like other types of translation, requires several strategies and rules to achieve the highest quality, including:
- Viewing the entire video before starting: To produce the highest quality translation, the translator must deeply understand the original text, comprehend the intended message, and understand the source culture to convey it to the audience effectively.
- Timing and synchronization: Adjusting timings is crucial for the success of screen translation. The translator must consider timing and linguistic differences between languages. For example, in Arabic, a sentence might be expressed in just three words, while in Russian, it might require ten words to convey the same meaning. This can cause differences in timing and synchronization. A professional translator should deal with the text appropriately to convey the correct meaning while maintaining timing.
- Continuous review: The video should be reviewed after each edit to ensure that nothing has changed.
- Consistent formatting: Consistent formatting is a sign of high quality. The font style, size, and background of the subtitles should be consistent throughout the video.
- Subtitling techniques: Using subtitling tools and techniques greatly helps in producing professional videos with the highest quality possible.
Subtitling Rates
Subtitling rates differ from written translation, as the pricing unit for subtitling is per minute of video. Prices vary depending on several factors:
Source and Target Languages
Video Duration
Content Complexity
Get a Quote
Complete the following form to receive a free price quote and you will receive our response within 48 hours.
FAQ
Al-Andalus Group LTD for Islamic Translation is a company based in the United Kingdom. It is the world's first private company specializing entirely in translating Islamic content into over 100 languages. We offer a variety of professional services related to translation and linguistics, including Islamic translation, subtitling, voice-over, and translation training.
We are the best at translating the treasures of Islamic civilization into the languages of the world, and conveying the sciences of other nations into the Arabic language, with the highest quality. This is achieved through employing the most competent elements and using the latest technological means to achieve the top quality. To achieve this goal, we always put forward strategies and methodologies that include a number of steps and consecutive stages to reach the quality that we aspire to for ourselves and our clients.
Certainly, one can commence their journey in subtitling by working on sample translations, typically spanning a few minutes. These samples can then be showcased on personal platforms as a means of marketing one's services to potential clients.
Yes, all types of videos can be translated, taking into account the requirements of each project and its cultural context.
Machine translation can help speed up the translation process, but it cannot be relied upon to produce high-quality and professional translations.
Indeed, it is entirely feasible to acquire proficiency in subtitling and its associated techniques at any stage in life. This skill set is highly valued in the professional arena. At Al-Andalus Group University, we offer specialized courses to provide comprehensive training in various translation services, including screen translation.
Any question?