تتطور تقنيات الترجمة بسرعة كبيرة، ويجب على شركات الترجمة والمترجمين التعامل مع أحدث التقنيات لإنجاز العمل بأسهل وأسرع الطرق وأكثرها فعالية وجودة.
استخدام تقنيات الترجمة لم يعد خيارًا
فإن استخدام تقنيات الترجمة لم يعد خيارًا في عمل الترجمة، فالأمر ذهب لأبعد من ذلك، حيث تُلزم معظم الشركات فرق المترجمين العاملين معها باستخدام التقنيات التي تجعل عملها على أكمل وجه ممكن.
والشركات لا تملك أيضًا خيار تجاهل هذه التقنيات، لأنها لو فعلت ذلك فستبتعد كثيرًا عن السوق وستتغلب عليها الشركات الأخرى وتأخذ حصتها في السوق.
أهمية تقنيات الترجمة الحديثة للمترجمين
بالنسبة للمترجمين، فإن تجاهل أحدث التقنيات سيكلفهم فقدان العمل المحتمل، وسوف ينتهي بهم الأمر خلف أقرانهم، ولن يكون ذلك مقبولًا للمحترف الذي يبحث عن مستويات عالية في أعمال الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، يُعد استخدام تقنيات الترجمة أمرًا إلزاميًا لكل من المترجمين المحترفين والشركات التي تبحث عن مستويات عالمية في سوق دولي دائم الحركة.
ولذلك فإن تجهيز أنفسنا لكل تقنية جديدة في مجال الترجمة يعتبر العامل الرئيسي للنجاح في هذه المهنة الواعدة جدًا.
ما التقنيات التي يحتاجها المترجم؟
بعد معرفة أهمية استخدام التقنيات في مهنة الترجمة، كيف يمكننا معرفة ما يجب استخدامه بين جميع التقنيات المتاحة في السوق؟ وماذا نحتاج بالضبط؟ وأيضًا، ما هو التدريب المثالي الذي يجب أن نأخذه وأين؟
كل هذه الأسئلة مهمة جدًا ويجب أن يطرحها المترجم على نفسه قبل اتخاذ أي قرار لأنها ستؤثر على أداءه ونتائجه.
بادئ ذي بدء، يجب أن نتسائل عن الهدف من استخدام هذه التقنيات، لأن الإجابة على هذا السؤال ستكون السبب الرئيسي لاتخاذ القرار
بالنسبة للشركات، سيتم تحديد هذا القرار حسب طبيعة كل مشروع، حيث لدينا أنواع مختلفة من المشاريع والأهداف.
بالنسبة لمعظم أعمال الترجمة، سيكون من الضروري استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في جميع المشاريع، وتعرف باسم Cat Tools وهي اختصار ل” Computer-assisted translation”، لأنها تمنحنا القدرة على الحصول على نفس تصميم النص المصدر وخطه وحجمه وتنسيقه، سواء كان ذلك لترجمة كتاب أو نشرة إعلانية أو موقع إلكتروني أوشهادة أوكتالوج أوعقد أو أي وثائق مماثلة. أيضًا، سيكون يسهل البرنامج عملية تتبع جميع مراحل الترجمة من خلال نفس البرنامج الذي يستخدمه كل فريق العمل، والانتقال من مرحلة إلى أخرى باستخدام نفس ذاكرة الترجمة في كل المشروع.
بالإضافة إلى ذلك، تمكننا هذه البرامج من الحصول على الجودة المطلوبة من خلال تتبع عملية الجودة والمراحل في نفس البرنامج.
أهمية أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب Cat tools
بالنسبة للمترجمين، سيكون من الضروري تعلم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب Cat Tools واستخدامها، حيث تطلب معظم شركات الترجمة استخدام أداة معينة في مشاريعهم؛ لذلك، استعد لهذه المشاريع من خلال الحصول على التدريب المناسب في أكاديمية أو مؤسسة مرموقة لديها خبرة واسعة في هذا النوع من التقنيات.
وإذا كانت نفس الشركة تقدم تدريبًا على الأداة التي يستخدمونها، فسيكون ذلك مثاليًا للحصول على هذا التدريب لأنه سيكون له فوائد مضاعفة بالنسبة لك، وسيمنحك الأولوية عند التقدم لهذا المنصب مع تقديم شهادة التدريب التي حصلت عليها منهم.
ستكون الخطوة التالية بالنسبة لك تطبيق ما تعلمته في هذه الدورات على أي مستند لديك حتى تعرف كيفية التعامل مع هذه التقنيات، والبحث عن إجابات لجميع أسئلتك التي ستنتج عن العمل التطبيقي على هذه البرمجيات. سيتحسن أدائك وتجربتك مع كل مستند تنهيه، وستصل إلى المستوى الذي تحتاجه للحصول على المزيد من العمل الفعلي.
تقنيات ترجمة الشاشة
هناك نوع آخر من العمل يحتاج إلى تقنية مختلفة وهو ترجمة مقاطع الفيديو، وتسمى ترجمة الشاشة. يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى برنامج خاص لكل مرحلة بدءًا من التفريغ، مرورا بضبط التوقيتات، ثم الترجمة، والمراجعة، والتدقيق اللغوي، وضمان الجودة، ثم عمل المونتاج، وتغيير كتابات الشاشة من لغة إلى أخرى، وإخراج الفيديو بالكامل للحصول على الترجمة معروضة على الشاشة.
تقنيات ترجمة التطبيقات
وهناك نوع آخر مثير للاهتمام وهو ترجمة تطبيقات الأجهزة النقالة، حيث نستخدم برنامجًا خاصًا للحصول على نفس الجوانب والمظهر والترتيب والوظائف في كل لغة. وكذلك للانتقال من مرحلة إلى أخرى للوصول إلى الجودة المطلوبة.
إنه مجال واسع للحديث عنه، وما هذه إلا لمحة عامة بسيطة جدًا عن هذا الموضوع المثير للاهتمام والذي يعد أساسا من أساسيات عمل الترجمة في وقتنا الحالي.
بقلم: حسام الشرقاوي
رئيس مجلس إدارة مجموعة الأندلس المحدودة