100% ترجمة شاشة بشرية احترافية
خدمات ترجمة الشاشة
خبرة أكثر من 20 عامًا في الترجمة الاحترافية
يمكنك الوصول إلى العالمية من خلال خدمات ترجمة الشاشة لفيديوهاتك بدقة تصل إلى 99.99%. خدمات ترجمة الشاشة متعددة اللغات. نغطي أكثر من 50 لغة حول العالم
نفتخر بتقديم خدمات ترجمة الشاشة الاحترافية على مدار أكثر من 15 سنة لأكبر المؤسسات والشركات العالمية.
خدمات ترجمة الشاشة لمقاطع الفيديو
خدمات ترجمة الشاشة لمقاطع الفيديو من أهم الخدمات التي نقدمها في مجموعة الأندلس للترجمة الإسلامية، فهي تساعد المؤثرين وكل صاحب رسالة على تخطي حاجز اللغة ونقل رسالته لملايين المشاهدين والمستمعين من خلال ترجمة الفيديوهات لعدة لغات، وبذلك نساعده على الوصول لجمهور جديد، ومن هنا تكتسب ترجمة الشاشة أهميتها حيث تكسر حاجز اللغة والثقافات المحدودة.
وتشمل خدمات ترجمة الشاشة لمقاطع الفيديو ترجمة كل محتوى مرئي من لغة للغة أخرى، سواء كانت طريقة النقل تحريرية أو عن طريق النقل الصوتي أو لغة الإشارة. ويمكن من خلالها ترجمة كل أنواع الفيديوهات، فعلى سبيل المثال لا الحصر، يمكن استخدام خدمات ترجمة الشاشة في:
- ترجمة الفيديوهات الدينية
- ترجمة البرامج الفضائية
- ترجمة فيديوهات التعريف بالشركات
- ترجمة الدورات التدريبية
- ترجمة الأفلام الوثائقية
- ترجمة المؤتمرات
أنواع ترجمة الشاشة
ولا تقتصر ترجمة الشاشة على الترجمة النصية فحسب، بل لها عدة أنواع، فكما أخبرنا سابقاً فالهدف الرئيسي منها نقل رسالة صوتية ومرئية للمتلقي، ويتم ذلك بعدة طرق:
- الترجمة التحريرية للشاشة
- الدبلجة
- ترجمة فيديوهات التعريف بالشركات
- ترجمة الصم والبكم (لغة الإشارة)
- ترجمة الفيديو التفاعلية
وفيما يلي شرح مفصل لكل نوع.
الترجمة التحريرية للشاشة
وهي ما تعرف بال Subtitling، وفيها يتم عرض الترجمة النصية على الشاشة على شكل نصوص فرعية متزامنة مع النص المنطوق، حيث يقرأها المتلقي فيصبح قادرًا على مشاهدة الفيديو وقراءة ترجمته في آن واحد، وهي أشهر أنواع ترجمة الشاشة. وقد قمنا في مجموعة الأندلس للترجمة الإسلامية بترجمة الكثير من المشروعات في مجال ترجمة الشاشة النصية ومنها البرنامج التلفزيوني مجالس الذكر وترجمناه من اللغة العربية للغتين الإنجليزية والأردية، ومنها البرامج التعليمية الدعوية كالتدريب على الصلاة وقد ترجمناه بخمس لغات، وأيضا الفيديوهات الدعوية العامة لأشهر الدعاة في مجال مقارنة الأديان.
الدبلجة
وتشمل هذه الخدمة ترجمة النص المنطوق بلغة أخرى، ثم إعادة تسجيله وعرضه مع الفيديو مع مراعاة المزامنة في العرض، حيث يتم استبدال الترجمة المسجلة بالأصوات الحقيقية للفيديو، فتشاهد الفيديو باللغة المترجمة وكأنه سُجل بها في الأساس.
ترجمة الصم والبكم (لغة الإشارة)
وفيها يتم تقسيم الشاشة، ليظهر مترجم لغة الإشارة مباشرة مع الفيديو، حيث يترجم الفيديو بلغة الإشارة الخاصة به والهدف من هذه الخدمة مساعدة ضعاف السمع على فهم المحتوى المعروض. وقد عملنا أيضا في هذا المجال المميز جدا والذي لم يأخذ وضعه بعد في مجالات علم اللغة. فلغة الإشارة لها قواعد وأصول وأنواع، فكما أن هناك لغة إشارة عالمية، فهناك أيضا لغات إشارة منفردة مخصصة للغات الحية كلغة الإشارة العربية والفرنسية وغيرها وهي التي ترجمنا إليها العديد من الفيديوهات التدريبية المتعلقة باللغة العربية.
ترجمة الفيديو التفاعلية
تستخدم هذه الخدمة في الفيديوهات التعليمية أو التدريبية حيث يمكن للمستخدمين التفاعل مع الفيديو من خلال اختيارات الترجمة المختلفة أو الأنشطة التعليمية المرتبطة بالمحتوى.
تنسيقات ملفات الترجمة
وكما أن كل نوع من أنواع الترجمة يحتاج تقنيات خاصة لإنتاج الترجمة والوصول بها لأعلى جودة، فإن ترجمة الشاشة أيضا لها تقنياتها المختلفة عن الترجمة التحريرية العادية.
فإن كانت الترجمة التحريرية العادية تحتاج مثلا لملفات الوورد word وتتم كل مراحلها في تنسيق واحد، فإن ترجمة الشاشة تحتاج لعدة تقنيات متقدمة وتنسيقات مختلفة. فمثلا تعد ملفات ال SRT من أهم ملفات ترجمة الشاشة التحريرية، وهو أشهر تنسيقات ملفات النصوص الفرعية، حيث يشمل النص المترجم وتوقيتات الظهور والاختفاء لكل جزء من النص.
وأيضا من التقنيات الأساسية في ترجمة الشاشة البرامج التي تسمح بدمج الترجمة مع الفيديو ومن أشهر هذه البرامج Camtasia، Subtitle edit.
أفضل شركة ترجمة الشاشة بأعلى جودة
ونحن في مجموعة الأندلس للترجمة الإسلامية حريصون على تقديم خدمات ترجمة الشاشة بأنواعها، وقد أنتجنا بفضل الله عز وجل العديد من الفيديوهات الإسلامية كالبرامج التلفزيونية، والبرامج التعليمية، والفيديوهات الدعوية وغيرها. وكعادتنا في عملنا فقد وضعنا مراحل للجودة للوصول لقمة الإتقان في ترجمة الشاشة، فلا نغفل أية مرحلة من مراحل الجودة. ومن هذه المراحل الأساسية التي نعمل بها:
- تفريغ النص الأصلي ليصبح مكتوبًا.
- ترجمة النص الأصلي للغة الهدف، مرورا بجميع مراحل الترجمة من ترجمة ومراجعة وتدقيق لغوي وشرعي وضمان جودة.
- مزامنة النص المترجم مع النص الأصلي حتى يخرج النص المترجم تمامًا في نفس توقيت النص الأصلي له، فلا يتأخر عنه ولا يتقدم عنه، فتفقد ترجمة الشاشة هدفها وهو مساعدة المشاهد على فهم الفيديو.
- ثم بعد ذلك تسجيل الفيديو إن كانت الخدمة المقدمة هي الدبلجة.
- ثم دمج الترجمة مع الفيديو مع مراعاة التوقيتات جيدا.
- ضبط خط الترجمة وخلفية النص المترجم حسب الفيديو المعروض لتكون الترجمة المعروضة مريحة لعين المشاهد.
- ثم مراجعة الفيديو المترجم مراجعة نهائية للتأكد من مزامنة الترجمة للنص الأصلي، وللتأكد من عدم حدوث أي خلط أثناء دمج الترجمة مع الفيديو.
- ثم عمل أي تعديلات إن وُجدت.
وهكذا يصبح لدينا منتجا نهائيا وهو فيديو مترجم باللغة الهدف قادرين على تقديمه لملايين المشاهدين الجدد بعدما كان مقتصرا على عدد معين من أهل لغة واحدة، وهكذا يتضاعف عدد المنتفعين من الفيديو بهذه الخدمة المميزة، خدمة ترجمة الشاشة.
الترجمة الاحترافية لمقاطع الفيديو
وكما قلنا فإن ترجمة الشاشة من أهم أنواع الترجمة وأكثرها انتشارًا وتأثيرًا في الجمهور، ولذا يجب أن تكون على أعلى قدر من الاحترافية والجودة. ولن يتحقق هذا القدر من الاحترافية والجودة إلا بالعمل الجاد والتعلم المستمر، والتدريب التطبيقي تحت إشراف متخصص محترف في مجال ترجمة الشاشة لمعرفة الأخطاء وتجنبها وتحسين المستوى باستمرار، ومتابعة كل جديد.
فلا يمكن الاعتماد فيها على الترجمة التقليدية أو الترجمة الآلية أو الاستمرار في استخدام التقنيات البدائية. فمجال تقنيات الترجمة سريع التقدم خاصة مع وجود الذكاء الاصطناعي وتحديثاته المستمرة. فيجب على المترجم أن يتابع كل جديد في عالم الترجمة للوصول لأعلى قدر من الاحتراف والمهنية.
استراتيجيات وقواعد الترجمة الاحترافية للفيديوهات
وترجمة الشاشة كغيرها من أنواع الترجمة الأخرى تحتاج استراتيجيات عدة وقواعد يجب اتباعها للوصول لأعلى جودة ومنها:
-
الاطلاع على الفيديو كاملا قبل البدء
فحتى تخرج الترجمة بأعلى جودة ممكنة يجب على المترجم فهم النص الأصلي فهما عميقا، واستيعاب الرسالة المقصودة والثقافة المصدر حتى يمكنه نقلها بأعلى جودة ممكنة للمتلقي. -
مراعاة التوقيت والتزامن
فعملية ضبط التوقيتات تعد من أهم عوامل نجاح ترجمة الشاشة، فيجب مواعاة التوقيتات، ومراعاة الفوارق اللغوية بين اللغات المختلفة، فمثلا في اللغة العربية قد يكفي التعبير عن جملة ما بثلاث كلمات فقط، في حين تجد أنه لترجمتها بالروسية مثلا تحتاج عشر كلمات لتصل لنفس المعنى، مما سيسبب اختلاف في التزامن والتوقيت. وهنا يجب على المترجم المحترف أن يتعامل مع النص بما يناسب نقل المعنى الصحيح مع الحفاظ على التوقيت وذلك باختصار الجملة المترجمة أو استخدام ألفاظ أخرى لتقليل عدد الكلمات، وهنا يأتي دور البحث والاحترافية. -
المراجعة المستمرة
يجب مراجعة الفيديو بعد كل تعديل للتأكد من عدم تغير أي شيء فيه. -
توحيد التنسيق
ويُعد التنسيق الموحد أحد علامات الجودة العالية، فيجب الحفاظ على توحيد شكل الخط وحجمه وخلفية الترجمة. -
تقنيات ترجمة الشاشة
استخدام أدوات وتقنيات ترجمة الشاشة يساعد كثيرا على إنتاج الفيديو احترافي وبأعلى جودة ممكنة.
أسعار ترجمة الشاشة
وتختلف أسعار ترجمة الشاشة عن الترجمة التحريرية، فوحدة السعر في ترجمة الشاشة هي الدقيقة الواحدة؛ وبناء عليها يتم تقديم عرض الأسعار. وبالطبع يختلف السعر باختلاف عدة عوامل وهي:
اللغة المصدر واللغة الهدف
عدد الدقائق المطلوبة.
طبيعة النص المترجم والمنصة التي سيُنشر عليها.
احصل على عرض سعر
أكمل النموذج التالي للحصول على عرض أسعار مجاني، وسيصلكم ردنا خلال 48 ساعة
أسئلة شائعة
مجموعة الأندلس للترجمة الإسلامية هي شركة مقرها المملكة المتحدة، وهي أول شركة خاصة في العالم متخصصة بالكامل في ترجمة المحتوى الإسلامي لأكثر من 100 لغة. ونحن نقدم العديد من الخدمات الاحترافية المتعلقة بمجال الترجمة واللغويات ومنها الترجمة الإسلامية وترجمة الشاشة والتعليق الصوتي والتدريب على الترجمة.
نحن أفضل من يترجم كنوز الحضارة الإسلامية إلى لغات العالم، وينقل علوم الأمم الأخرى إلى اللغة العربية؛ بأعلى جودة، ومن خلال توظيف أكفأ العناصر وبواسطة أحدث الوسائل التكنولوجية للوصول إلى قمة الإتقان. وللوصول لهذا الهدف نضع دائما استراتيجيات ومنهجيات تشمل عدد من الخطوات والمراحل المتتابعة للوصول للجودة التي نرتضيها لنا ولعملائنا.
بالطبع يمكن البدء في مجال ترجمة الشاشة بترجمة عينات تتكون من عدة دقائق ونشرها على الحساب الشخصي لعرضها على العملاء كنوع من التسويق للخدمة.
نعم يمكن ترجمة جميع أنواع الفيديوهات مع مراعاة متطلبات كل مشروع وثقافته.
يمكن أن تساعد الترجمة الآلية في تسريع عملية الترجمة، ولكن لا يمكن الاعتماد عليها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية واحترافية.
نعم من الممكن تعلم ترجمة الشاشة وتقنياتها في أي وقت، وهي من الخدمات التي تزيد من قيمة المترجم في سوق العمل، ونحن في جامعة مجموعة الأندلس نقدم دورات احترافية للتدريب على خدمات الترجمة المتعددة، ومنها ترجمة الشاشة.
هل لديك أي استفسار؟